1.論文翻譯要求具備相當的專業背景
由于論文本身就是一個專業要求極高的文體,對翻譯者的門檻要求也高,譯者不但要有良好的語言修為,更重要的是具備相當的專業背景。國內外高水平論文翻譯從業者人數眾多,很多譯者(多數是英語專業)有靠低價位接納稿件,而相對資深的譯員(多是具備專業背景)則靠稿件質量取勝,他們的稿件量比較多,價格也比非專業人士要高一些。我想對于論文翻譯需求者來說,更在乎的是質量,而不僅僅是為貪圖價格上的那一點“優惠”,所以淪為翻譯最基本的是要具備相當的專業背景。
2.論文翻譯還要求譯者有一定的寫作基礎
雖然論文翻譯不是要求譯者去寫作,但在一定層面上論文翻譯其實就是二次寫作,也就是用第二種語言來表達的寫作,加上論文翻譯的稿件多是一些技術性文檔及專業性很強的PDF文獻。翻譯的過程中,譯者不能一味地逐字逐句地翻譯,要按照論文寫作規范進行概述甚至總結。選用更為專業的術語表達原文的意思,不能太口語化。這就是一個句式轉換的問題,在翻譯成中文時要將潛在的銜接詞表現出來。否則就會導致句子太過孤立。這就要求譯員能夠掌握寫作能力來配合翻譯工作。
3.論文翻譯還要求適當的掌握一定的翻譯技巧
其實無論是哪個領域的翻譯工作,都有一定的技巧所在,這些技巧不是為了投機取巧而是為了錦上添花,更好的傳達原作者的內容,要做好高水平論文翻譯,掌握一定的翻譯理論、翻譯方法和技巧是必不可少的。這不僅可以使譯文錦上添花,更可以提高譯者的翻譯效率和準確性。
4.論文翻譯同樣要求譯者有好的工作作風
我想對于需求者來說誰都希望交給認真負責的人手里,論文翻譯也不例外,高水平論文翻譯是將專業信息在兩種不同語言之間進行轉換的過程,譯者必須要有一絲不茍的態度和嚴謹的工作作風,從而做到信息的準確轉換,而不能有任何模糊不清的表述。一名合格的譯員,一定要形成自己敬業的工作風格,若是單純追求數字的翻譯量,是不能做好翻譯這項工作的。無論做什么工作好的工作作風是會給你一定回報的。