翻訳のジャンル
翻訳の三大ジャンル:文蕓翻訳、実務翻訳、映像翻訳
翻譯三大種類:文學藝術翻譯、實務翻譯、影像翻譯
翻訳には文蕓翻訳、実務翻訳、映像翻訳という三つの大きなジャンルがあります。
在翻譯行業,有文學藝術翻譯、實務翻譯、影像翻譯這三大種類。
文蕓翻訳は出版翻訳とも言われ、書籍や雑誌など出版物の翻訳です。フィクションやノンフィクション、実用書、児童書など、あらゆる文蕓上のジャンルを含みます。
文學藝術翻譯的工作是翻譯書籍、雜志等出版物,也被稱為出版翻譯,包含小說、非小說類文學作品、實用書籍、少兒書籍等各種文學藝術形式。
映像翻訳は映像につける翻訳で、字幕翻訳と吹き替え翻訳があります。一昔前までは映畫やテレビのドキュメンタリーくらいで仕事量が限られていましたが、近年、テレビの多チャンネル化やDVDの普及に伴って、翻訳が必要な海外作品の量は増加の一途をたどっています。そのぶん、翻訳者の需要も拡大しています。
影像翻譯是附在影像上的翻譯,有字幕翻譯及配音翻譯。過去這類翻譯的工作量也就限于電影以及電視紀錄片,而近年來隨著電視頻道的多樣化及DVD的普及,需要翻譯的海外作品量不斷增加,因此對譯者的需求量也在擴大。
最後が実務翻訳です。ビジネス翻訳、産業翻訳、技術翻訳とも呼ばれ、ビジネスの現場で発生するあらゆる文書が翻訳の対象です。IT、金融、法律、特許、環境、そしてわたしの専門分野である醫薬など、さまざまな専門分野に分かれています。のちほど詳しく取り上げます。
最后是實務翻譯,也被稱作商務翻譯、產業翻譯、技術翻譯,在商務場合產生的各種文書都是這類譯者的翻譯對象。其內容涉及IT、金融、法律、專利、環境、以及我的專業醫藥學等各個領域。稍后我會詳細說明。
ほとんどの翻訳者は、上のジャンルのうちいずれかひとつを専門としますが、まれに、文蕓と実務など、異なるジャンルをまたにかけて活躍している方もいます。
大部分譯者都會選擇這三種翻譯中的一種作為專攻對象,也有很少一部分人會選擇同時兼顧文學、實務等兩種不同的翻譯工作。
どのジャンルを選ぶ?
如何選擇翻譯領域?
これらの中から、自分の興味や適性によって、どのジャンルを選ぶか決めます。
大家可以根據自己的興趣以及自身素質選擇合適的領域。
とにかく翻訳に興味があるけど、何が好きかわからないという方は、まずはどれも試してみて、自分の適性を見極めるのが良いでしょう。
如果只是喜歡翻譯但不知道自己興趣在哪,可以先都試試,弄清自己適合發展的方向。
多くの翻訳學校が、翻訳入門者用に、各ジャンルを取り混ぜて演習するコースを用意していますから、それを利用するのが便利だと思います。
很多翻譯學校都為翻譯入門者準備了多樣化翻譯演習課程,利用下這種課程也十分方便。
実際に體験してみると、憧れを持っていた分野が自分にはどうも合わないと気づいたり、逆に意外なジャンルに向いている自分を発見したりするはずです。
實際體驗下應該就會發現,也許一直憧憬的領域并不適合自己,或者自己適合某個以前沒考慮過的領域。