<wbr id="cssu8"></wbr>
  •  
    The integration of IT and communications translation service
     
    搜索:
     
    設為首頁 企業郵箱  
     
    當前位置:首頁 > 翻譯學習 > 據庫案例
     
    據庫案例
     

    給迷惘的你:日本翻譯工作者談翻譯行業

    2016-10-26 | 責任編輯:admin | 瀏覽數:1103 | 內容來源:本站編輯發布

    翻訳のジャンル

     

    翻訳の三大ジャンル:文蕓翻訳、実務翻訳、映像翻訳

     

    翻譯三大種類:文學藝術翻譯、實務翻譯、影像翻譯

     

    翻訳には文蕓翻訳、実務翻訳、映像翻訳という三つの大きなジャンルがあります。

     

    在翻譯行業,有文學藝術翻譯、實務翻譯、影像翻譯這三大種類。

     

    文蕓翻訳は出版翻訳とも言われ、書籍や雑誌など出版物の翻訳です。フィクションやノンフィクション、実用書、児童書など、あらゆる文蕓上のジャンルを含みます。

     

    文學藝術翻譯的工作是翻譯書籍、雜志等出版物,也被稱為出版翻譯,包含小說、非小說類文學作品、實用書籍、少兒書籍等各種文學藝術形式。

     

    映像翻訳は映像につける翻訳で、字幕翻訳と吹き替え翻訳があります。一昔前までは映畫やテレビのドキュメンタリーくらいで仕事量が限られていましたが、近年、テレビの多チャンネル化やDVDの普及に伴って、翻訳が必要な海外作品の量は増加の一途をたどっています。そのぶん、翻訳者の需要も拡大しています。

     

    影像翻譯是附在影像上的翻譯,有字幕翻譯及配音翻譯。過去這類翻譯的工作量也就限于電影以及電視紀錄片,而近年來隨著電視頻道的多樣化及DVD的普及,需要翻譯的海外作品量不斷增加,因此對譯者的需求量也在擴大。

     

    最後が実務翻訳です。ビジネス翻訳、産業翻訳、技術翻訳とも呼ばれ、ビジネスの現場で発生するあらゆる文書が翻訳の対象です。IT、金融、法律、特許、環境、そしてわたしの専門分野である醫薬など、さまざまな専門分野に分かれています。のちほど詳しく取り上げます。

     

    最后是實務翻譯,也被稱作商務翻譯、產業翻譯、技術翻譯,在商務場合產生的各種文書都是這類譯者的翻譯對象。其內容涉及IT、金融、法律、專利、環境、以及我的專業醫藥學等各個領域。稍后我會詳細說明。

     

    ほとんどの翻訳者は、上のジャンルのうちいずれかひとつを専門としますが、まれに、文蕓と実務など、異なるジャンルをまたにかけて活躍している方もいます。

     

    大部分譯者都會選擇這三種翻譯中的一種作為專攻對象,也有很少一部分人會選擇同時兼顧文學、實務等兩種不同的翻譯工作。

     

    どのジャンルを選ぶ?

     

    如何選擇翻譯領域?

     

    これらの中から、自分の興味や適性によって、どのジャンルを選ぶか決めます。

     

    大家可以根據自己的興趣以及自身素質選擇合適的領域。

     

    とにかく翻訳に興味があるけど、何が好きかわからないという方は、まずはどれも試してみて、自分の適性を見極めるのが良いでしょう。

     

    如果只是喜歡翻譯但不知道自己興趣在哪,可以先都試試,弄清自己適合發展的方向。

     

    多くの翻訳學校が、翻訳入門者用に、各ジャンルを取り混ぜて演習するコースを用意していますから、それを利用するのが便利だと思います。

     

    很多翻譯學校都為翻譯入門者準備了多樣化翻譯演習課程,利用下這種課程也十分方便。

     

    実際に體験してみると、憧れを持っていた分野が自分にはどうも合わないと気づいたり、逆に意外なジャンルに向いている自分を発見したりするはずです。

     

    實際體驗下應該就會發現,也許一直憧憬的領域并不適合自己,或者自己適合某個以前沒考慮過的領域。

     
     
     
     
     
    打印本頁||關閉本頁  
     
     
     
    翻譯學習
     
    最新案例更多
    日韩国内久久久久精品影院_日韩aⅤ无码视频_人妻丰满熟妇ay无码区
    <wbr id="cssu8"></wbr>