<wbr id="cssu8"></wbr>
  •  
    The integration of IT and communications translation service
     
    搜索:
     
    設為首頁 企業郵箱  
     
    當前位置:首頁 > 翻譯學習 > 譯文案例
     
    譯文案例
     

    中國翻譯協會中譯英最新發布詞匯

    2016-8-10 | 責任編輯:admin | 瀏覽數:2191 | 內容來源:本站編輯發布
    一、關于建設和諧社會的詞匯 
    1.疏導公眾情緒 
    defuse (public) anger/discontent;to properly channel public sentiments 
    2.誠信缺失 
    lack of credibility 
    3. 發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享 
    development for the people, by the people and to the benefit of the people 
    4.和諧共贏 
    all-win harmony;harmony and all winners 
    5.實現社會公平與正義 
    ensure equity and justice 
    6.廉政文化建設 
    foster a culture of clean government 
    7.減少社會不平等現象 
    reduce social inequalities 
    8.和諧相處 
    live in harmony 
    9.和諧社會的內涵 
    the characteristics of a harmonious society 
    10.和實生物,同則不繼(西周周太史史伯) 
    Harmony generates and sameness stops/stifles vitality 
    11.和為貴 
    Harmony is most precious;Peace is to be cherished. 
    12.和也者,天下之達道也(《中庸》) 
    Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean) 
    13.君子和而不同 
    Gentlemen seek harmony but not uniformity. 
    14.和則兩利 
    Reconciliation benefits both; Peace benefits both. 
    15.和則生諧 
    Reconciliation leads to harmony. 
    16.天人合一 
    the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(書面); 
    Heaven and man are one.(口譯) 
    17.“和”是中國文化傳統的基本精神, 也是中華民族不懈追求的理想境界。 
    Harmony is a defining/core value of China’s cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue. 
    18.“以和為貴”就是說國家之間、民族之間、人與人之間要以團結互助、友好相處為最高境界。 
    “Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit. 
    19.和而不同 
    harmony in diversity/harmony without uniformity 
    20.“和實生物”就是說只有不同文明之間相互吸收借鑒,才能文物化新,推進文明的進步。 
    “Harmony generates vitality”. This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow. 
    21.要建設一個和諧世界,應堅持民主平等,實現協調合作;堅持和睦互信,實現共同安全;堅持公正互利,實現共同發展;堅持包容開放,實現文明對話。 
    To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations. 
    22.一個和諧的國家是法治的國家,穩定的國家,和平的國家,繁榮的國家。一個和諧的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。 
    A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance. 
    23.中國人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸納百家優長、兼集八方精義。 
    We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other’s strengths. 
    24.和諧凝聚力量,和諧成就偉業。 
    Harmony rallys strength and leads to great successes. 
    25.中國真誠愿意兼收并蓄、博采各種文明之長 
    China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations. 
    二、關于xx觀和先進文化的詞匯 
    關于“xxx 觀”的譯法 
    1.科學發展觀 
    scientific outlook on development 
    2.倡導公正、合理的新秩序觀 
    call for the establishment of a new just and equitable order 
    3.以平等互利為核心的新發展觀 
    new thinking on development based on equality and mutual benefit 
    4.推動樹立以互信、互利、平等和協作為主要內容的新安全觀 
    foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 
    5.主張形成以尊重多樣性為特點的新文明觀 
    foster a new thinking on civilization that respects diversity 
    6.新能源觀 
    new thinking on energy development 
    有關先進文化的詞匯 
    1.古為今用、洋為中用 
    舊譯 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 
    現譯 draw from past and foreign achievements 
    2.文藝工作 
    cultural and art work; work in the cultural field 
    3.牢牢把握先進文化的前進方向 
    firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 
    4.文化與經濟和政治互相交融 
    interaction between cultural work, and economic and political activities 
    cultural elements/factors intermingle with economic and political factors 
    5.民族的科學的大眾的社會主義文化 
    a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 
    6.弘揚主旋律,提倡多樣化 
    promote mainstream values and uphold cultural diversity 
    7.以科學的理論武裝人,以正確的輿論引導人,以崇高的精神塑造人,以優秀的作品鼓舞人
    Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works 
    8.具有中國氣派的社會主義文化 
    Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal 
    9.越是民族的,越是世界的 
    The pride of a nation is also the pride of the world. 
    What's unique for a nation is also precious for the world. 
    When you are unique, the world comes to you. 
    10.文藝應當貼近群眾,貼近生活,貼近實際。 
    Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality. 
    11.藝術滋潤心靈,文化陶冶情操。 
    Art nurtures the soul and culture cultivates the mind. 
    12.文化是維系中華民族生生不息、蔓延不斷的精神紐帶。 
    Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation. 
    13.我們不能割斷民族的文化血脈。 
    We must never sever the cultural vein of our nation. 
    14.樹立正確的世界觀、人生觀和價值觀 
    to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values 
    15.文化市場,文化貿易 
    cultural market, cultural trade 
    16.始終把社會效益放在首位 
    always put social benefit first 
    17.扶持體現民族特色和國家水準的重大文化項目和藝術院團 
    support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level 
    三、關于文化產業的詞匯 
    1.文化體制改革 reform of cultural administrative system 
    2.文化(事業內部)機制改革 internal reform of cultural institutions 
    3.文化事業 public cultural undertakings 
    4.文化產業 cultural industries 
    5.文化事業單位 cultural institutions 
    6.社會文化和圖書館事業 work of community culture and libraries 
    7.經營性文藝演出 commercial (art and cultural) performance 
    8.經營性文化單位 cultural enterprises 
    9.“全國舞臺精品工程” Works of Excellence on the Nation’s Stage 
    10.“文化扶貧計劃” Culture-aid Program/Cultural Aid Program 
    11.“全國文化信息資源共享工程” National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources 
    12.“國家清史纂修工程” National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History 
    13.“三下鄉”(文化、科技、衛生) Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside 
    14.“群星獎” Galaxy Award (for amateur artists and community culture) 
    15.“文華獎” Splendor Award (for professional theatrical artworks) 
    16.“荷花獎” Lotus Award (for professional dance) 
    17.“孔雀獎” Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks) 
    18.“五個一工程獎” the Best Works Award 
    19.“三個一百” “A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List 
    20.縣縣都有文化館、圖書館,鄉鄉都有文化站。 
    There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township. 
    21.文物保護方針“保護為主,搶救第一;合理利用,加強管理! 
    principles for the protection of cultural heritage: “preservation with timely rescue; utilization under strict control”. 
    22.全國重點文物保護單位 important heritage site under state protection 
    23.全國一級文物保護單位 Class A Heritage site under state protection 
    24.國家一級保護文物 Class A heritage/cultural property under national protection 
    25.保護和振興地方戲曲 protect and rejuvenate local operas 
    26.曲藝 Quyi folk show,chuyi folk show(folk ballads and story-telling, etc.) 
    27.謳歌時代 extol/hail/sing praise to(the progress of)the times 
    28.國家一級演員 National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist 
    29.晚會 Evening performance,Soiree,Gala Night/Evening 
    30.總策劃 Producer 
    31.策劃 Executive Producer 
    32.顧問 Advisor 
    33.主辦 under the auspices of / sponsored by / hosted by 
    34.協辦、支持 co-sponsored by,supported by 
    35.承辦 presented by 
    36.監制 supervised by 
    37.創意 event/concept designed by 
    38.對外文化貿易 international cultural trade 
    39.對外文化傳播 international cultural communication 
    40.對外文化宣傳 international cultural publicity 
    41.小額文化援助 small-fund aid for cultural development 

    四 

    堅持科學發展、和諧發展、和平發展 
    Pursue scientific, harmonious and peaceful development 
    全面落實科學發展觀 
    Fully apply(put into practice)the Scientific Outlook (Thinking) on Development 
    中央財政2003—2006年超收較多 
    The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006. 
    避免經濟增長由偏快轉為過熱 
    Prevent rapid economic growth from becoming overheated 
    整頓小煤礦取得了階段性成果 
    Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines. 
    實事求是 Pursue a realistic and pragmatic approach 
    解放思想 Free our minds 
    電視覆蓋從行政村向自然村延伸 TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages. 
    不搞一刀切 without imposing a single solution 
    保證人民的知情權﹑參與權﹑表達權和監督權 Ensure people’s right to know, to participate, to express and to supervise. 
    加強支農、惠農政策 Strengthen the policy of supporting agriculture and benefiting farmers
    單位 Organizations and institutions 
    走和平發展道路,既是外交,也是內政,因而,要統籌國內國際兩個大局。&nb, sp;
    The path of peaceful development has both external and domestic dimensions. Thus, we must bear closely in mind our overall interests, both internal and external. 
    這種世界文明的多樣性是不以人們主觀意志為轉移的客觀存在。 
    Like it or not, the diversity of civilizations is a reality. 
    對外宣傳工作 conduct public diplomacy programs 
    解決民生問題 to improve people’s well-being 
    “召遠在修近,閉禍在除怨! 
    “To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.” 
    我的腦子里充滿了憂患。 I am preoccupied with pressing challenges. 
    到……掛職 to take up provisional post in 
    非政府組織 / 民間組織 / 群眾組織 / 人民團體 
    NGOs / civil society / people's organizations / civic organizations 
    巡視員 inspector 
    調研員 researcher 
    主任科員 principal staff 
    副主任科員 senior staff 
    科員 staff member 
    編內職工 permanent staff 
    中編辦 Central Staffing Department 
    編制人數 staff size 
    國家行政編制 government staff status 
    事業編制 staffing of government affiliated institutions 
    黨政正職領導干部 chief Party and government officials 

    五、關于民生問題的詞匯 
    推動經濟社會發展切實轉入科學發展軌道 
    To truly put economic and social development on a scientific track 
    科學民主決策 Make decisions scientifically and democratically 
    中央 The national leadership/The central Party and government authorities/The central government 
    我們要發展老齡事業 We will develop old age programs. 
    我們必須以對國家和人民高度負責任的精神采取有力措施解決這些問題 
    We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems. 
    著力解決民生問題 
    Every effort was made to improve the people's well-being. 
    政府自身建設存在一些問題 
    Government efforts to enhance performance still have room for improvement. 
    存在這些問題根本在于制度不健全,監管不到位 
    The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight. 
    領導干部要深入基層了解群眾疾苦 
    Leading officials should visit communities to better understand the problems troubling the people. 
    加強基層民主 Expand democracy at village and community level 
    不少支出增長是剛性的 Many increases in expenditure are fixed/mandatory. 
    積極穩妥推進企業政策性破產工作 
    Actively yet prudently proceed with work related to policy-mandated bankruptcy of enterprises. 
    對產能過剩行業進行重組 
    To carry out restructuring of industries with surplus production capacity 
    淘汰煤炭行業落后產能 
    Close down backward production facilities in the coal industry 
    為增強經濟增長后勁發揮重要作用 
    Play an important role in sustaining China's economic development 
    規范收入分配秩序 Standardize pattern of income distribution 
    歷史罕見的嚴重自然災害 Natural disasters of a severity seldom seen in history 
    實施治理商業賄賂專項行動 A campaign to combat business bribery was launched. 
    投資消費關系不協調 Investment is not in keeping with consumer demand. 
    政府職能轉變滯后 Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progress. 
    向人民交出滿意的答卷 To deliver a good report to the people 
    政府工作的基本思路是: The basic approach for the work of government is: 
    關心中國現代化建設 To care about China's modernization 
    城市最低生活保障制度 System of basic cost of living allowances for urban residents 
    全面推進社會主義經濟建設、政治建設、文化建設 
    Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development 
    穩定消費預期,擴大即期消費 
    We should ensure consumer confidence and expand immediate consumption. 
    以更高昂的精神狀態恪盡職守 
    We must carry out our duties with greater drive. 
    根據經濟運行的新情況完善政策 
    Improve policies in response to new developments in the operation of the economy 
    把各項政策落到實處 Truly put all policies into effect 
    妥善處理內需和外需的關系 Properly balance domestic demand and international demand 
    統籌考慮國內外經濟發展的相互聯系和影響 
    Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development 
    抓好以下幾個方面: We should concentrate on the following areas: 
    解決出口退稅歷史欠帳 Resolve long-standing arrears in export tax rebates 
    放寬市場準入 Relax control over market entry 
    改變外貿增長方式 Change the way China's foreign trade grows 
    引導銀行加大對農業貸款支持 Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture 

    六、十七大中重要理論及疑難詞匯 

    黨的十七大報告中重要理論概念及疑難詞語選譯 
    高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發展觀,繼續解放思想,堅持改革開放,推動科學發展,促進社會和諧,為奪取全面建設小康社會新勝利而奮斗。 
    hold high the great banner of Chinese socialism, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, (thoroughly) apply the Scientific Outlook on Development, continue to free our minds, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new success in building a well-off society in all respects 
    是當代中國發展進步的旗幟,是全黨全國各族人民團結奮斗的旗幟 
    the banner guiding the development and progress of China and rallying the whole Party and people of all ethnic groups in the country in our common endeavor 
    當代中國正在發生廣泛而深刻的變革 
    China now is going through a wide-ranging and deep-going transformation 
    抓住和用好重要戰略機遇期 
    seize and make most of the opportunities in this important strategic period 
    銳意進取 forge ahead with determination 
    就關系全局的重大問題作出決定和部署 
    make decisions and action plans on issues of overriding importance 
    提出并貫徹科學發展觀等重大戰略思想 
    formulate and apply the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts 
    經濟效益明顯提高 Economic performance improved markedly/remarkably. 
    區域發展協調性增強 Regional development became more balanced. 
    自主創新能力 capacity for independent innovation 
    載人航天飛行成功實現 Manned spaceflights were successfully conducted 
    能源資源節約和生態環境保護 
    energy and resources conservation and ecological and environmental protection 
    農村綜合改革 comprehensive reforms in rural areas 
    農業稅、牧業稅、特產稅全部取消 
    Agricultural tax, livestock tax and taxes on special agricultural products were rescinded throughout the country 
    支農惠農政策 policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers 
    非公有制經濟 the non-public sector of the economy 
    城鄉居民最低生活保障制度 
    the system of basic living allowances for urban and rural residents 
    衣食住行用水平不斷提高 
    enjoy better food, clothing, housing, transport and other daily necessities / better access to… 
    政治體制改革 Reform of political institutions 
    民族區域自治制度 the system of autonomy of ethnic regions 
    基層民主 community-level democracy 
    中國特色社會主義法律體系 a socialist system of laws with Chinese characteristics 
    依法治國基本方略扎實貫徹/深入落實 
    The rule of law was effectively implemented / will be carried out as a fundamental principle.
    行政管理體制、司法體制改革 reform of the government administration system and the judicial system 

    七、關于黨的建設的詞匯 
    馬克思主義理論研究和建設工程 the Project to Study and Develop Marxist Theory 
    思想道德建設 efforts to raise ideological and ethical standards / promote ideological and ethical progress 
    全社會文明程度進一步提高 The educational and ethnical standards of the whole society have been raised. 
    文化體制改革 reform of cultural administrative system 
    精神文化生活更加豐富 enjoy a richer cultural life 
    全民健身和競技體育 public fitness programs and competitive sports 
    中國特色軍事變革 the revolution in military affairs with Chinese characteristics 
    裁減軍隊員額二十萬任務順利完成 The armed forces were reduced by 200,000 troops 
    軍隊革命化、現代化、正規化建設 Make the armed forces/army more revolutionary, modernized and standardized 
    全方位外交 all-directional diplomacy 
    黨的建設新的偉大工程 A great new Party-building Program 
    黨的執政能力建設 endeavors to strengthen the Party's governing capability 
    理論創新和理論武裝 make theoretical innovations and educate Party members in them 
    保持共產黨員先進性教育活動 the campaign to educate Party members in preserving / to retain their vanguard nature 
    黨內民主 intra-Party democracy 
    領 導班子和干部隊伍建設 strengthen the Party's leading bodies and the ranks of Party officials to enhance capacity-building of Party’s leading bodies and Party officials 
    黨風廉政建設 build a fine Party culture and keep its organizations clean 
    一些基層黨組織軟弱渙散 Some community level Party organizations are weak and lax. 
    黨的創造力、凝聚力、戰斗力 the creativity, cohesion and competence of the Party 
    譜寫了中華民族自強不息、頑強奮進新的壯麗 compose a new epic of the Chinese nation's heroic efforts 
    中國人民的面貌、社會主義中國的面貌、中國共產黨的面貌發生了歷史性變化 Historic changes have taken place in the Chinese people, socialist China and the CPC. 
    保持和發展黨的先進性 preserve and enhance / maintain and develop the Party's vanguard nature 
    確保黨始終走在時代前列 ensure that the Party is always in the forefront of the times 
    艱辛探索社會主義建設規律 painstaking exploration of the law on the building of socialism 
    社會主義基本制度 the basic system of socialism 
    當代中國一切發展進步 every step forward, every progress 
    確立社會主義初級階段基本路線 formulate the basic line for the primary stage of socialism 
    吹響走自己的路的時代號角 sound the clarion call of the times and take our own road 
    受命于重大歷史關頭 take over the helm at a critical historical juncture 
    國內外政治風波、經濟風險等嚴峻考驗 the severe tests of political turbulences and economic risks at home and abroad 
    引領改革開放的航船沿著正確方向破浪前進 steer the ship of reform and opening up forward on the right course 
    發揚求真務實、開拓進取精神 promote the truth-seeking, pragmatic and pioneering spirit 
    全面改革的進程勢不可當地展開了 The sweeping reform has unfolded with irresistible momentum. 
    沿江(長江)沿邊 areas along the Yangtze River and the national borders 
    對外開放的大門毅然決然地打開了 With resolve and determination, China opened her door to the world. 
    今天,一個面向現代化、面向世界、面向未來的社會主義中國巍然屹立在世界東方 
    Today, a new socialist China stands rock-firm in the East, embracing modernization, the world and the future. 
    人民生活從溫飽不足發展到總體小康 
    The Chinese people, once inadequately fed and clad, are generally leading a fairly comfortable life. 

    八、關于改革的詞匯 
    穩定地走上了富裕安康的廣闊道路 move steadily toward prosperity and happiness 
    不斷探索和回答什么是社會主義、怎樣建設社會主義,建設什么樣的黨、怎樣建設黨,實現什么樣的發展、怎樣發展等重大理論和實際問題 
    constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it 
    黨的基本理論、基本路線、基本綱領、基本經驗 
    Party's basic theory, line, program and experience 
    社會主義和馬克思主義在中國大地上煥發出勃勃生機 
    Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China. 
    大踏步趕上時代前進潮流 ca, tch up with the trend of the times in big strides 
    符合黨心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people 
    尊重人民首創精神 respect the people,s initiative/pioneering drive/creativity 
    提高全民族文明素質 
    to improve the educational and ethical standards of the whole nation 
    開辟了中國特色社會主義道路 
    blaze a trail of socialism with Chinese characteristics; open a path of... 
    形成了中國特色社會主義理論體系 theoretical system of Chinese socialism 
    建設富強民主文明和諧的社會主義現代化國家 
    make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country 
    實踐永無止境 Practice knows no bound. 
    勇于變革、勇于創新 make bold changes and innovations 
    不為任何風險所懼,不被任何干擾所惑 
    fear no risks and never be confused by any interference 
    使中國特色社會主義道路越走越寬廣 
    broaden our path of socialism with Chinese characteristics 
    讓當代中國馬克思主義放射更加燦爛的真理光芒 
    Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly. 
    馬克思主義關于發展的世界觀和方法論的集中體現 
    a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development 
    同……一脈相承 in the same line as... 
    立足社會主義初級階段基本國情 
    fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism 
    粗放性增長方式 the extensive mode of growth/inefficient model of growth 
    改革攻堅 further reform in difficult areas 
    統籌兼顧各方面利益 accommodate the interests of all parties 
    農業基礎薄弱的局面尚未改變 The foundation of agriculture remains weak 
    思想活動的獨立性、選擇性、多變性、差異性明顯增強 
    become more independent, selective, changeable and diverse in thinking 
    社會結構、社會組織形式、社會利益格局 
    the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests 
    發達國家在經濟科技上占優勢的壓力長期存在 
    Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come 
    從生產力到生產關系、從經濟基礎到上層建筑都發生了意義深遠的重大變化 
    experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure 
    人民日益增長的物質文化需要同落后的社會生產之間的矛盾這一社會主要矛盾 
    Chinese society,s principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production 
    當前我國發展的階段性特征 the salient features of the current stage of development in China 
    妄自菲薄 belittle oneself 
    自甘落后 be resigned to backwardness 
    脫離實際、急于求成 unrealistic pursuit of quick results 

    九 

    共同建設、共同享有的原則 
    the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits 
    著力解決人民最關心、最直接、最現實的利益問題 
    spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people 
    形成全體人民各盡其能、各得其所而又和諧相處的局面 
    cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony 
    提高改革決策的科學性,增強改革措施的協調性 
    make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated 
    全面提高開放水平 improve the work of opening-up 
    把改善人民生活作為正確處理改革發展穩定關系的結合點 
    We need to improve...as we endeavor to balance... 
    全面把握科學發展觀的科學內涵和精神實質 
    fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development 
    把全社會的發展積極性引導到科學發展上來 guide the whole society in pursuing development in a scientific way 
    把握經濟社會發展趨勢和規律 follow the trend and the law of economic and social development 
    堅持中國特色社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設的基本目標和基本政策構成的基本綱領 
    uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics 
    區域協調互動發展機制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions 
    主體功能區 development priority zones 
    法治政府建設 enhance law-based government administration 
    社會主義核心價值體系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people. 
    弘揚良好思想道德風尚 promote moral integrity 
    建設生態文明 promote a conservation culture 
    生態文明觀念在全社會牢固樹立 To foster public awareness of conservation culture 
    具有更高文明素質和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration 
    對外更加開放、更加具有親和力 be more open and friendly to the outside world 
    為全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會打下更加牢固的基礎 
    Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people 
    建設創新型國家 make China an innovative nation 
    國家中長期科學和技術發展規劃綱要 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development 
    突破制約經濟社會發展的關鍵技術 make breakthroughs in key technologies vital to China,s economic and social development 
    支持前沿技術研究、社會公益性技術研究 support research in frontier technology and in technology for public welfare 
    建立以企業為主體、市場為導向、產學研相結合的技術創新體系 
    establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes 
    引導和支持創新要素向企業集聚 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises 
    科技成果產業化 the application of scientific and technological achievements in production 
    培養造就世界一流科學家和科技領軍人才 train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research 
    使創新智慧競相迸發、創新人才大量涌現 inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel 
    推進信息化與工業化融合 promote IT-based industrialization
     
     
     
     
     
    打印本頁||關閉本頁  
     
     
     
    翻譯學習
     
    最新案例更多
    日韩国内久久久久精品影院_日韩aⅤ无码视频_人妻丰满熟妇ay无码区
    <wbr id="cssu8"></wbr>