<wbr id="cssu8"></wbr>
  •  
    The integration of IT and communications translation service
     
    搜索:
     
    設為首頁 企業郵箱  
     
    當前位置:首頁 > 翻譯學習 > 據庫案例
     
    據庫案例
     

    高級口譯筆記——旅游觀光(Tourism)

    2016-5-5 | 責任編輯:admin | 瀏覽數:1671 | 內容來源:本站編輯發布
                           高級口譯筆記——旅游觀光(Tourism)
    一、詞匯
      中國國家旅游局 China National Tourism Administration
      中國國際旅行社 China International Travel Service
      旅游管理局 tourist administration burear
      旅行社 travel service/agency
      旅游公司 tourism company
      春/秋游 spring/autumn outing
      假日旅行 vacation tour 
      目的地 destination
      自然景觀 natural scenery/attraction
      人文景觀 places of historic figures and cultural heritage
      名山大川 famous mountains and great rivers
      名勝古跡 scenic spots and historical sites
      佛教名山 famous Buddhist mountain
      五岳 five great mountains
      避暑山莊 mountain resort
      度假勝地 holiday resort
      避暑勝地 summer resort
      自然保護區 nature reserve
      國家公園 national park 
      旅游景點 tourist attraction
      古建筑群 ancient architectural complex
      園林建筑 garden architecture
      山水風光 scenery with mountains and rivers
      誘人景色 inviting views
      湖光山色 landscape of lakes and hills
      青山綠水 green hills and clear waters
      景色如畫 picturesque views
      金石印章 metal and stone seals
      石刻碑文 stone inscriptions
      天下第一泉 the finest spring under heaven
      石舫 stone boat
      水榭 waterside house
      蓮花池 lotus pond
      國畫 traditional Chinese painting
      山水/水墨畫 landscape/ink painting
      手工藝品 artifact; handicrafts
      陶器 earthenware 
      折扇 folding fan
      木//貝雕 wood/bamboo/shell carving
      聯合國教科文組織 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization 
      國民生產總值 GNP gross national product
      國內生產總值 GDP gross domestic product
      二、例句
      1.桂林山水甲天下,陽朔山水甲桂林。
      Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.
      2.這座寺廟歷史悠久,可追溯到初唐時期。
      The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.
      3.該城市有全國規模最大、最負盛名的園林。
      The city boasts the largest and the most famous garden in the country.
      三、練習
      上海市英語高級口譯資格證書實考試題
      【難度指數】☆☆☆
      【難易程度】適中
      加拿大幅員遼闊,其面積僅次于俄羅斯?墒撬挥2600萬人,是聯合王國人口的一半還不到。
      國土的三分之一覆蓋著森林,還有大片的草原,無數的湖泊和河流。其氣候差異甚大。
      除了溫哥華以外,冬天異常寒冷。加拿大的夏天總的來說天氣暖和,特別是內陸地區,因此你只需要輕薄的衣服。
      溫哥華 Vancouver


     
     
     
     
     
    打印本頁||關閉本頁  
     
     
     
    翻譯學習
     
    最新案例更多
    日韩国内久久久久精品影院_日韩aⅤ无码视频_人妻丰满熟妇ay无码区
    <wbr id="cssu8"></wbr>