<wbr id="cssu8"></wbr>
  •  
    The integration of IT and communications translation service
     
    搜索:
     
    設為首頁 企業郵箱  
     
    當前位置:首頁 > 翻譯學習 > 譯文案例
     
    譯文案例
     

    “為什么我翻譯出來的都不是人話?”原來問題出在這!

    2018-5-4 | 責任編輯:admin | 瀏覽數:2494 | 內容來源:本站編輯發布

    英語的否定表達是一個常見而又比較復雜的問題。在表達一個否定概念時,英語在用詞語法和邏輯方面與漢語都有很大不同,有的英語句子形式上是肯定的而實質上是否定的(以肯定表否定), 有的則形式上是否定的而實質上是肯定的(以否定表肯定)。


    英語里有些從正面表達的詞或句子,譯文可從反面來表達,即正說反譯法;英語里有些從反面表達的詞或句子,譯文可從正面來表達,即反說正譯法。搞不清楚這些的話,翻譯出來的句子有可能“不是人話”哦~




    一、正說反譯


    英語里的“含蓄否定詞”一般譯為漢語的否定詞:


    名詞


    absence(不在,毫無)

    neglect(不留心,沒人管)

    avoidance(不采。

    defiance(無視) 

    exclusion(排除) 

    freedom(通常和from連用,表”不…;無…的”)

    lack(無,缺乏) 

    refusal(不愿,不允許)


    如:

     Absence of competition makes for sloth.  

    沒有競爭會導致懶惰。(absence此處反譯為”沒有,毫無”)


     She acted in defiance of my orders.  

    她無視我的命令行動了。


    動詞


    fail to do(未做到)

    miss(未打中,未見到,未達到;不懂,不理解,不明白;趕不上,抓不。

    forbid(不準)

    ignore(不理會,不考慮)

    hate(不想,不愿意)

    上述詞可以正著譯,也可以反著譯使句子更加通暢。


    如:

    ◆ Many of Britain's beaches fail to meet minimum standards of cleanliness.

    英國許多海灘連最起碼的衛生標準都達不到。


    ◆ She narrowly missed hitting him.

    她差一點沒打著他。


    ◆ The hotel is the only white building on the road─ you can't miss it.

    酒店是這條路上唯一的白色建筑——你不會看不見的。


    ◆ I hate to rush you but I have another appointment later on.

    我真不想催你,但我稍后還有一個約會。


    形容詞


    deaf (不聽,置之不理)

    blind(看不到,不注意)

    absent(不在,不到)

    poor(不好的,不幸的)

    last(最不…的)


    ◆ He would be the last person who would do such a thing.

    他最不可能干這種事情。


    ◆ He has turned a resolutely deaf ear to American demands for action.

    他對美國提出的行動要求完全不理不睬。


    ◆ All the time I was blind to your suffering.

    一直以來,我都沒有意識到你遭受的痛苦。


    二、反說正譯


    即英語中的否定詞(一般為派生詞)譯為漢語的肯定。這種”形否意肯”的表達我們在上一篇也列舉過,現在補充一些單個的詞。


    名詞


    ◆ Dishonesty is ultimately self-defeating.

    弄虛作假最終會自食其果。(dishonesty譯為”欺詐,弄虛作假”)


    ◆ He may be able to nullify that disadvantage by offering a wider variety of produce.

    他也許能通過供應更為多樣化的農產品來抵消那一劣勢。(disadvantage譯為”劣勢,缺陷”)


    動詞


    ◆ It took internal whistle-blowing and investigative journalism to uncover the rot.

    內部檢舉和調查性報道揭露了這一腐敗事實。


    形容詞


    ◆ The structure has an indefinite life.

    這是一座永久性的建筑物。(“無限的”→”永久的”)


    ◆ It was an acutely uncomfortable journey back to London.

    那是一次極其痛苦的返回倫敦的旅行。(“不舒服”→”痛苦的”)


    ◆ There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate.  

    這話在嘉莉聽來,有點輕率。(“不體諒人的”→”輕率的”)

     
     
     
     
     
    打印本頁||關閉本頁  
     
     
     
    翻譯學習
     
    最新案例更多
    日韩国内久久久久精品影院_日韩aⅤ无码视频_人妻丰满熟妇ay无码区
    <wbr id="cssu8"></wbr>