<wbr id="cssu8"></wbr>
  •  
    The integration of IT and communications translation service
     
    搜索:
     
    設為首頁 企業郵箱  
     
    當前位置:首頁 > 翻譯學習 > 譯文案例
     
    譯文案例
     

    專利翻譯公司是否真的掌握翻譯質量竅門

    2017-4-20 | 責任編輯:admin | 瀏覽數:1509 | 內容來源:本站編輯發布

    很多翻譯人員在做專利翻譯的時候經常會出現錯誤,甚至可以說是低級錯誤,那么對于出現這些錯誤是否真的是自己能力的原因呢?還是自己應該會犯這些錯誤呢?其實不是這樣的,朗頓翻譯給大家總結一下專利翻譯當中我們需要注意的事項。出現錯誤更多是我們日常在專利翻譯的時候沒有掌握其中的技巧和注意事項,不能很好的避免一些錯誤的發生。掌握好專利翻譯注意事項,同時能夠靈活運用的才可以真正避免問題的發生,從而在專利翻譯這塊可以運用自如,超常發揮。

    專利翻譯需要注意哪些事項

    一、主題意思明確,不偏離主題

      翻譯時盡量忠于原文,例如長句的幾個方面,依照順序稍微修飾一下譯過來,不要從句套從句,這樣一來可以不在句子組織上耽誤時間,二來也可以達意。

    二、保證內容的完整性,不遺漏

      英文專利包括正反面,不要遺漏內容;所有內容都要翻譯,包括編號。

    三、翻譯模式有固定,但不套路

      文章的中心詞在第一次出現時要標記出來,以后都固定使用這個表達。

    四、了解大概內容,理解整體意思

      摘要最好能看懂,因為它整個專利的縮影,明白它就差不多知道這個專利到底說了個啥玩意,想解決個什么問題,而且摘要中的生詞最好搞懂,因為下文會經常出現。

    五、理順翻譯思路,提高翻譯效率

      翻譯的時候,可以一邊翻譯一邊整理思路,這樣效率高些。

    六、扎實基礎,絕不犯低級錯誤

      英文專利中長句從句超多,所以如何斷句很關鍵,首先要分清主謂賓吧,再注意各種從句及其修飾的范圍,靈活運用把字句和被字句能幫不少忙,至少能讓翻譯過來的中國話聽著順溜點。盡量多掌握本專業的專業詞匯。

     

     
     
     
     
     
    打印本頁||關閉本頁  
     
     
     
    翻譯學習
     
    最新案例更多
    日韩国内久久久久精品影院_日韩aⅤ无码视频_人妻丰满熟妇ay无码区
    <wbr id="cssu8"></wbr>