
昨天,一名網友將一張在北京植物園曹雪芹故居前拍下的英文翻譯發到網上,并配文“曹雪芹紀念館門前的兩棵古槐英文注釋中的 Cao Xueqin 翻譯人員寫成了 Cai xueqin ,希望有關人員及時改正,不要誤導外國人,這樣也是對一代文學巨匠的不尊重!蔽⒉┮怀,網友紛紛轉發!斑@網友真細心,我去過很多次都沒有發現,希望公園盡快更改過來”。該網友稱,他也是在給外國朋友介紹的時候發現的這個錯誤!爱敃r真覺得好尷尬,把文豪名字拼錯是很低級的錯誤!
記者看到,在曹雪芹故居的英文說明上將“曹”的拼音“cao”寫成“cai”。對此,北京晨報記者撥打北京植物園電話,工作人員稱,已經知情曹雪芹故居拼音錯誤的情況,將盡快核實處理。