<wbr id="cssu8"></wbr>
  •  
    The integration of IT and communications translation service
     
    搜索:
     
    設為首頁 企業郵箱  
     
    當前位置:首頁 > 新聞中心 > 媒體報道
     
    媒體報道
     

    盤點景區指示牌常見的“蹩腳翻譯” 英語和拼音“混搭風”

    2016-10-26 | 責任編輯:admin | 瀏覽數:2102 | 內容來源:本站編輯發布

    《中國入境旅游發展年度報告2016》顯示,2015年中國接待入境游客1.33億人次,同比增長4.14%,市場規?偭课痪邮澜绲谒,僅次于法國、美國和西班牙。隨著入境游客日益增多,多地旅游景點指示牌逐漸實施雙語翻譯或多語翻譯,近日,有網友爆料曹雪芹紀念館門前的兩棵古槐英文注釋中的“Cao Xueqin”翻譯人員寫成了“Cai xueqin”,那么,景區指示牌中常見的“蹩腳翻譯”又有哪些呢?

      直譯式“神翻譯”

      直譯式“神翻譯”存在于各個領域,旅游指示牌中也頗為常見。此前,一名大學生在網絡平臺發帖,將某景區標識牌中出現的“不洋不土”中式英語逐一糾出并“曬”在網上!俺隹凇北緫g為“Exit”,但在該景區卻被寫成“Way out”,事實上,“way out”在口語中也偶爾會用到,但并不是規范用語,用在書面的標識牌上存在很大問題。除此之外,在該景區內“湖區水深”被譯作“lake water deep”,“鳥瞰”被寫為“bird eye view”。

      事實上,這種類似直譯的錯誤翻譯在很多景區中均可發現,某景區內有一塊標識牌上寫著中文“美化環境就是美化自己”,配著英文卻是“Cleanstarts in your own self keep the environment clean”,這種翻譯容易讓外國游客不知所云。也有景區將“果皮垃圾,請勿亂棄”翻成“Please don't abandon dirt and peeling”,再譯回中文就變成了“請不要遺棄污垢和脫皮”。中國人結合漢語習慣可能會猜出部分意思,但憂郁文化差異等因素的影響,該類翻譯往往會被外國游客誤讀。

      英語、拼音“混搭風”

      以“英語拼音混搭”為搜索詞可在網上發現多篇新聞報道,早前有網友向上海灘微博報料平臺反映,上海某公園指示牌處在“混搭風”式翻譯。該公園將“醉梅”翻譯成“drunken mei”,將“煙水披霞”翻譯成“smokewater phi xia”,讓游客一頭霧水。

      針對這一爆料,不少市民頁發表了自己的觀點,梅花的英文是“plumflower”,可在指示牌上卻翻譯成“mei”;且不說“煙水”翻譯成“smokewater”有待商榷,“披霞”翻譯成“phixia”簡直貽笑大方!斑@到底是英文還是拼音?如此英文與拼音混搭,真叫人看不懂!”據了解,此類錯誤的出現與“在線翻譯”工具相關。在“在線翻譯”工具上輸入中文,就能翻成多種語言,但很多“在線翻譯”生成的是“中式英語”,正確與規范與否值得商榷。

      翻譯出錯

      單詞或字母拼寫錯誤也是“蹩腳翻譯”中常見的一種現象。有市民向記者反映某景區存在“問題指示牌”,記者實地探訪發現該指示牌內容為“驛站”,被翻譯成“courierstaion”;而“驛站”的英文翻譯應為“courierstation”,一個小小的字母“t”被忽略了,直接導致單詞錯誤。

      上述情況屬于字母缺失,有些景區還存在用錯字母的情況。有報道顯示,某景區內一醒目圓球石體上刻有“湘楠亭”幾個中文字,而在其下端卻橫著印有“THE XIANG LAN PAVILION”等英文字母。在用作拼寫“湘楠”的漢語拼音中,“楠”字的聲母應該是“N”,而不是“L”,該類現象也與當地方言中鼻邊音使用習慣等因素相關,類似“不嚴肅”的宣傳標語有煞景區“風景”。

      景區指示牌在游客游玩過程中發揮著重要作用,一定程度上也屬于旅游景點的一張張名片,景理應充分重視,以更加準確、規范的形式呈現,只有這樣才能充分發揮指示牌應有的作用。

     
     
     
     
     
    打印本頁||關閉本頁  
     
     
     
    新聞中心
     
    最新案例更多
    日韩国内久久久久精品影院_日韩aⅤ无码视频_人妻丰满熟妇ay无码区
    <wbr id="cssu8"></wbr>