<wbr id="cssu8"></wbr>
  •  
    The integration of IT and communications translation service
     
    搜索:
     
    設為首頁 企業郵箱  
     
    當前位置:首頁 > 新聞中心 > 媒體報道
     
    媒體報道
     

    女翻譯現場流利翻譯溫家寶引用詩詞受熱捧

    2014-6-23 | 責任編輯:admin | 瀏覽數:1538 | 內容來源:本站編輯發布
                        女翻譯現場流利翻譯溫家寶引用詩詞受熱捧

    女翻譯現場流利翻譯溫家寶引用詩詞受熱捧


               3月14日,溫家寶在人民大會堂答中外記者問,張璐作為現場翻譯。

          人大閉幕后,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關注的焦點,溫總理再次以睿智和博學、以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由于現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。昨天,記者在各網站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。

    “我覺得她翻譯得很好,的確是國家級水準!鼻迦A大學外語系主任羅立勝在接受記者采訪時表示,從專業的角度來看,整個發布會翻譯很流暢,不少政治領域的詞匯,譯得都比較恰當。發布會上溫總理引用的古典詩詞,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。不過她表現完美出色,這些詩詞總體上都譯得很到位。

    大家議論最多的,正是她翻譯古典文學的能力。溫總理引用《離騷》詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,許多網友發現張璐的翻譯有很巧妙的地方,“漢語習慣說‘九死’,英語一般要死上thousand times(一千次)才夠!闭J為張璐把“九”翻譯成“thousand times”非常貼切,猜測她是出身名門,飽讀詩書。還有不少網友為張璐的氣質傾倒,KelseyLiu在微博中寫道:“高翻張璐就是我永遠的榜樣啦!她才是真正的職業范兒,有氣質,有品位,發型也好看。我要向她這個目標勇往直前!”

    記者了解到,張璐是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,后來改行做高級翻譯,現任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗,是國家領導人的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界對她的贊賞是:“反應敏捷、舉止優雅!

    另據媒體報道,由于溫總理的語言非常豐富,談話時常常引用古詩詞和專業詞匯,需要翻譯做大量前期準備工作,一般多會在小本子整理出總理以前說過的古詩句和成語,免得臨場慌亂。另據張璐外交學院的小師妹介紹,張璐非常聰穎,也很勤奮,常常加班到凌晨一兩點,幾乎每天聽BBC、VOA、CNN,喜歡做筆記,愛看《參考消息》和《環球時報》等。

    現場翻譯:

    1、 “亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔!

    張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.

    2、“人或加訕,心無疵兮!

    張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

    工作歷程:

    ●2009年2月,溫家寶訪問英國會見首相布朗,張璐擔任現場翻譯。

    ●2010年3月7日,楊潔篪外長答記者問,張璐為翻譯。

    ●2010年3月14日,總理記者會,張璐為溫家寶總理做翻譯。

     

     
     
     
     
     
    打印本頁||關閉本頁  
     
     
     
    新聞中心
     
    最新案例更多
    日韩国内久久久久精品影院_日韩aⅤ无码视频_人妻丰满熟妇ay无码区
    <wbr id="cssu8"></wbr>