<wbr id="cssu8"></wbr>
  •  
    The integration of IT and communications translation service
     
    搜索:
     
    設為首頁 企業郵箱  
     
    當前位置:首頁 > 新聞中心 > 媒體報道
     
    媒體報道
     

    雙語 | 習近平博鰲演講 英文報道+亮點原句

    2018-4-10 | 責任編輯:admin | 瀏覽數:2466 | 內容來源:本站編輯發布


    President Xi Jinping delivers a keynote speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018 on Tuesday.


    The conference runs from April 8 to 11 in Boao, a town in South China's island province of Hainan, and is themed "An Open and Innovative Asia for a World of Greater Prosperity."


    Here are the highlights of the speech.


    Tariffs and imports

    關稅和進口


    Xi said China will significantly lower the import tariffs for vehicles and reduce import tariffs for some other products this year(今年,我們將相當幅度降低汽車進口關稅,同時降低部分其他產品進口關稅).


    "We will take the initiative to expand imports(主動擴大進口)," Xi said.


    The country will work hard to import more products that are competitive and needed by the Chinese people(努力增加人民群眾需求比較集中的特色優勢產品進口), he said.


    China will also seek faster progress toward joining the WTO Government Procurement Agreement(努力增加人民群眾需求比較集中的特色優勢產品進口), according to the president.


    "China does not seek trade surplus; we have a genuine desire to increase imports and achieve greater balance of international payments under the current account(中國不以追求貿易順差為目標,真誠希望擴大進口,促進經常項目收支平衡)," he said.


    Speaking of the first China International Import Expo to be held in Shanghai this November, Xi said friends from around the world are welcome to participate in the Expo(今年11月,我們將在上海舉辦首屆中國國際進口博覽會,歡迎各國朋友來華參加).


    "It is not just another expo in an ordinary sense, but a major policy initiative and commitment taken of our own accord to open up the Chinese market(這不是一般性的會展,而是我們主動開放市場的重大政策宣示和行動)," he said.


    Meanwhile, China hopes developed countries will stop imposing restrictions on normal and reasonable trade of high-tech products and relax export controls on such trade with China(我們希望發達國家對正常合理的高技術產品貿易停止人為設限,放寬對華高技術產品出口管制), according to the president.


    IPR protection

    加強知識產品保護


    Xi said China will strengthen protection of intellectual property rights(加強知識產權保護).


    IPR protection is the centerpiece of the system for improving property rights protection, and it will provide the biggest boost to enhancing the competitiveness of the Chinese economy(這是完善產權保護制度最重要的內容,也是提高中國經濟競爭力最大的激勵), the president said.


    "Stronger IPR protection is the requirement of foreign enterprises, and even more so of Chinese enterprises(對于加強知識產權保護,外資企業有要求,中國企業更有要求)," he said.


    China is re-instituting the State Intellectual Property Office this year to step up law enforcement, significantly raise the cost for offenders and fully unlock the deterrent effect of relevant laws(今年,我們將重新組建國家知識產權局,完善加大執法力度,把違法成本顯著提上去,把法律威懾作用充分發揮出來), according to the president.


    "We encourage normal technological exchanges and cooperation between Chinese and foreign enterprises, and protect the lawful IPR owned by foreign enterprises in China(我們鼓勵中外企業開展正常技術交流合作,保護在華外資企業合法知識產權)," he said.


    Meanwhile, China hopes foreign governments will also improve protection of Chinese IPR(同時,我們希望外國政府加強對中國知識產權的保護), the president said.


    Attractive investment environment

    創造更有吸引力的投資環境


    China will improve the investment environment for foreign investors, Xi said.


    Likening investment environment to air, Xi said that only fresh air can attract more investment from the outside(投資環境就像空氣,空氣清新才能吸引更多外資).


    "China relied mainly on providing favorable policies for foreign investors in the past, but now we will have to rely more on improving the investment environment(過去,中國吸引外資主要靠優惠政策,現在要更多靠改善投資環境)," he said.


    Xi said that China will complete the revision of the negative list on foreign investment in the first half of the year and implement across the board the management system based on pre-establishment national treatment and negative list(今年上半年,我們將完成修訂外商投資負面清單工作,全面落實準入前國民待遇加負面清單管理制度).


    "We will enhance alignment with international economic and trading rules, increase transparency, strengthen property right protection, uphold the rule of law, encourage competition and oppose monopoly(我們將加強同國際經貿規則對接,增強透明度,強化產權保護,堅持依法辦事,鼓勵競爭、反對壟斷)," he said.


    In March, China established a host of new agencies such as the State Administration for Market Regulation as part of a major readjustment of government institutions.


    The purpose of this readjustment, Xi said, was to remove the systematic and institutional obstacles that prevent the market from playing a decisive role in resources allocation, and enable the government to better play its role(對現有政府機構作出大幅度調整,堅決破除制約使市場在資源配置中起決定性作用、更好發揮政府作用的體制機制弊端).


    Market access

    大幅度放寬市場準入


    China will launch a number of landmark measures this year to significantly broaden its market access(今年,我們將推出幾項有標志意義的舉措), Xi said.


    Late last year, China announced that measures would be taken to raise foreign equity caps in the banking, securities and insurance industries.


    "We will ensure that these measures are materialized(重大措施要確保落地)," Xi said.


    China will accelerate the opening-up of the insurance industry, ease restrictions on the establishment of foreign financial institutions in China and expand their business scope, and open up more areas of cooperation between Chinese and foreign financial markets(加快保險行業開放進程,放寬外資金融機構設立限制,擴大外資金融機構在華業務范圍,拓寬中外金融市場合作領域), he said.


    On manufacturing, he said China has basically opened up this sector with a small number of exceptions on automobiles, ships and aircraft.X "These industries are now in a position to open up. Going forward, we will reduce as soon as possible limits on foreign investment in these industries, automobiles in particular(現在這些行業已經具備開放基礎,下一步要盡快放寬外資股比限制特別是汽車行業外資限制)," Xi said.


    Belt and Road Initiative

    “一帶一路”倡議


    Xi said that the Belt and Road Initiative may be China's idea, but its opportunities and outcomes are going to benefit the world(共建“一帶一路”倡議源于中國,但機會和成果屬于世界).


    China has no geopolitical calculations, seeks no exclusionary blocs and imposes no business deals on others(中國不打地緣博弈小算盤,不搞封閉排他小圈子,不做凌駕于人的強買強賣), the president said.


    "It must be pointed out that as the BRI is a new initiative, it is perfectly natural for there to be different views in cooperation. As long as the parties embrace the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we can surely enhance cooperation and resolve differences(需要指出的是,“一帶一路”建設是全新的事物,在合作中有些不同意見是完全正常的,只要各方秉持和遵循共商共建共享的原則,就一定能增進合作、化解分歧)," he said.


    "This way, we can make the BRI the broadest platform for international cooperation in keeping with the trend of economic globalization and to the greater benefit of all our peoples(把“一帶一路”打造成為順應經濟全球化潮流的最廣泛國際合作平臺,讓共建“一帶一路”更好造福各國人民)," Xi said.


    Existing international system

    現行國際體系


    China will not threaten anyone else, attempt to overturn the existing international system, or seek spheres of influence, no matter how much progress it has made in development(無論中國發展到什么程度,我們都不會威脅誰,都不會顛覆現行國際體系,都不會謀求建立勢力范圍), Xi said.


    The country will "stay as determined as ever to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order(中國始終是世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者)," he said in a keynote speech delivered at the opening ceremony of Boao Forum for Asia annual conference.


    Chinese nation's missions in new era

    中華民族新時代使命


    Xi outlined missions the Chinese people need to undertake in the new era.


    "Each age and generation have their own challenges and missions. China has come a long way, but it has to overcome new challenges on its way ahead(一個時代有一個時代的問題,一代人有一代人的使命。雖然我們已走過萬水千山,但仍需要不斷跋山涉水)," Xi said.


    According to Xi, the nation's missions in the new era are as follows:

    -- Continue to improve itself through reform(繼續自強不息、自我革新);


    -- Take bold steps in innovation to boost development(繼續大膽創新、推動發展);


    -- Continue to increase openness and expand cooperation(繼續擴大開放、加強合作);


    -- Work together with the rest of the world and make greater contribution to humanity(繼續與世界同行、為人類作出更大貢獻).


    Free trade ports with Chinese characteristics

    中國特色自由貿易港


    China will adopt policies to promote high-standard liberalization and facilitation of trade and investment, and explore the opening of free trade ports with Chinese characteristics(實行高水平的貿易和投資自由化便利化政策,探索建設中國特色自由貿易港), Xi said.


    "We will pay equal attention to 'bringing in' and 'going global', and break new ground in opening China further through links running eastward and westward, across land and over sea(堅持引進來和走出去并重,推動形成陸海內外聯動、東西雙向互濟的開放格局). "


    A shared future for mankind

    人類命運共同體


    Xi called for people around the world to work together toward a community with a shared future for mankind and make Asia and the world peaceful, tranquil, prosperous, open and beautiful(希望各國人民同心協力、攜手前行,努力構建人類命運共同體,共創和平、安寧、繁榮、開放、美麗的亞洲和世界).


    "With the future in mind, we need to treat each other with respect and as equals(面向未來,我們要相互尊重、平等相待), " said Xi.


    With the future in mind, Xi said, we also need to promote dialogue and share responsibility, engage in cooperation for win-win results, uphold inclusiveness and seek harmony without uniformity, as well as treat nature with respect and treasure our planet.


    Reform and opening-up

    改革開放


    - Remarkable achievements

    -非凡成就


    China began its historic journey of reform and opening-up in 1978, and the Chinese people have added a glorious chapter to the development epic of the country and the nation over the past four decades, Xi said.


    Over the last four decades, the Chinese people have significantly unleashed and enhanced productivity in China through hard work with an unyielding spirit(40年來,中國人民始終艱苦奮斗、頑強拼搏,極大解放和發展了中國社會生產力), Xi said.


    Over the last four decades, the Chinese people have blazed a path of socialism with Chinese characteristics through determined exploration with a pioneering spirit(40年來,中國人民始終上下求索、銳意進取,開辟了中國特色社會主義道路), according to Xi.


    Over the last four decades, the Chinese people have kept forging ahead and demonstrated the strength of the nation through keeping pace with the progress of the times(40年來,中國人民始終與時俱進、一往無前,充分顯示了中國力量), he noted.


    "Over the last four decades, the Chinese people have embraced the world with open arms and actively contributed our share to the world,(40年來,中國人民始終敞開胸襟、擁抱世界,積極作出了中國貢獻)" Xi said.


    "Today, the Chinese people can say with great pride that reform and opening-up, China's second revolution if you like, has not only profoundly changed the country but also greatly influenced the whole world(今天,中國人民完全可以自豪地說,改革開放這場中國的第二次革命,不僅深刻改變了中國,也深刻影響了世界。, " the president said.


    - Meeting global trend

    -順應世界潮流


    Four decades of reform and opening-up has provided many valuable inspirations(中國40年改革開放給人們提供了許多彌足珍貴的啟示), Xi said.


    "The most important one is that for any country or nation to achieve rejuvenation, they must follow the logic of history and the trend of the times in their pursuit of progress and development(最重要的一條就是,一個國家、一個民族要振興,就必須在歷史前進的邏輯中前進、在時代發展的潮流中發展), " Xi said.


    "China's reform and opening-up meets its people's aspiration for development, innovation and a better life. It also meets the global trend toward development, cooperation and peace(中國進行改革開放,順應了中國人民要發展、要創新、要美好生活的歷史要求,契合了世界各國人民要發展、要合作、要和平生活的時代潮流), " Xi said.


    - Reform and opening up will definitely succeed

    -改革開放必然成功


    Xi said China's reform and opening up will definitely succeed and that a Cold War mentality, zero-sum thinking, and isolationism would hit walls(妄自尊大或獨善其身只能四處碰壁).


    Xi said that opening brings progress, while closure would lead to backwardness(開放帶來進步,封閉必然落后).


    Xi said that in a world aspiring for peace and development, the cold-war and zero-sum mentality look even more out of place(和平與發展是世界各國人民的共同心聲,冷戰思維、零和博弈愈發陳舊落伍).


    "Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere," said Xi.


    Xi said humanity has a major choice to make between openness and isolation, and between progress and retrogression(開放還是封閉,前進還是后退,人類面臨著新的重大抉擇).


    "We must dispel the clouds to see the sun, as we say in Chinese, so as to have a keen grasp of the law of history and the trend of the world(我們要不畏浮云遮望眼,善于撥云見日,把握歷史規律,認清世界大勢)," said Xi.


    Xi said we live at a time with an overwhelming trend toward peace and cooperation as well as openness and connectivity(和平合作、開放融通的潮流滾滾向前).


    Xi said we also live at a time with an overwhelming trend toward reform and innovation, adding that those who reject them will be left behind and assigned to the dustbin of history(誰排斥變革,誰拒絕創新,誰就會落后于時代,誰就會被歷史淘汰).


    GDP growth

    國內生產總值增長


    Over the past 40 years, China's GDP has averaged an annual growth rate of around 9.5 percent in comparable prices(40年來,按照可比價格計算,中國國內生產總值年均增長約9.5%), Xi said.


    The country's foreign trade has registered an annual growth of 14.5 percent in US dollar(以美元計算,中國對外貿易額年均增長14.5%), Xi said.


    Poverty relief

    扶貧


    "The Chinese people have emerged from a life of shortages and poverty and are now enjoying abundant supply and a moderately prosperous life(中國人民生活從短缺走向充裕、從貧困走向小康)," Xi noted.


    According to current UN standards, more than 700 million Chinese people have been lifted out of poverty, accounting for more than 70 percent of the global total over the same period(現行聯合國標準下的7億多貧困人口成功脫貧,占同期全球減貧人口總數70%以上), he said.


    Valuable 'Boao proposals'

    富有價值的“博鰲方案”


    With a focus on Asia and a global perspective, the Boao Forum for Asia has hosted active discussions and produced many valuable "Boao proposals" since its inception, Xi said.


    The "Boao proposals" have helped build consensus in Asia, encourage cooperation, promote economic globalization and advance the building of a community with a shared future for mankind, said Xi.

     
     
     
     
     
    打印本頁||關閉本頁  
     
     
     
    新聞中心
     
    最新案例更多
    日韩国内久久久久精品影院_日韩aⅤ无码视频_人妻丰满熟妇ay无码区
    <wbr id="cssu8"></wbr>