<wbr id="cssu8"></wbr>
  •  
    The integration of IT and communications translation service
     
    搜索:
     
    設為首頁 企業郵箱  
     
    當前位置:首頁 > 新聞中心 > 媒體報道
     
    媒體報道
     

    中國貸款幫助巴基斯坦避免貨幣危機 英語翻譯

    2017-5-2 | 責任編輯:admin | 瀏覽數:1316 | 內容來源:本站編輯發布

    China has increased its economic sway in Pakistan during the past year, providing more than $1bn in loans to help its neighbour stave off a currency crisis.

    中國在過去一年加大對巴基斯坦的經濟影響力,提供逾10億美元貸款以幫助這個鄰國避免一場貨幣危機。
    State-backed Chinese banks have twice come to the rescue of the nuclear-armed state, officials have told the Financial Times, with $900m in 2016 and $300m in the first three months of this year.
    官員們告訴英國《金融時報》,國家支持的中資銀行兩度救助擁有核武的巴基斯坦,2016年提供了9億美元,今年頭三個月提供了3億美元。
    The loans demonstrate the perilous fragility of Pakistan’s stocks of foreign currency, depleted in recent months by rising imports and falls in exports and remittances from Pakistanis abroad.
    這些貸款顯示出巴基斯坦外匯儲備的脆弱性,近幾個月由于進口上升、出口下降以及海外巴基斯坦人減少匯款回家而趨于枯竭。
    China’s financial help also underlines an increasingly close relationship at a time of strains between Pakistan and the US.
    在巴基斯坦與美國關系緊張之際,中國的財務援助也突顯了中巴兩國日益密切的關系。
    Beijing is preparing to invest at least $52bn in Pakistan to build a highway, energy pipelines, power-generation facilities and industrial parks from the western port of Gwadar on the Gulf to the Chinese border to the north.
    北京方面正準備在巴基斯坦投資至少520億美元,沿著從該國西部瀕臨波斯灣的瓜德爾港到北部巴中邊境的路線,建造一條高速公路,以及若干能源管道、發電設施和工業園區。
    But despite its expected benefits, the China-Pakistan Economic Corridor infrastructure project is set to further deplete the foreign currency stocks, needed to pay contractors and suppliers.
    但是,盡管有預期的好處,但中巴經濟走廊(China-Pakistan Economic Corridor)基建項目勢必進一步消耗巴基斯坦的外匯儲備,因為該國將需要向承包商和供應商付款。
    Figures from the State Bank of Pakistan show the country had $17.1bn of net reserves at the end of February, down from $18.9bn at the end of October and a peak of $25bn several years ago.
    巴基斯坦國家銀行(State Bank of Pakistan)的數據顯示,2月底該國凈外匯儲備為171億美元,低于去年10月底的189億美元,以及幾年前達到的250億美元的峰值。
    This has forced the country to seek emergency loans from outside sources to repay older loans made in foreign currencies.
    這迫使該國從外部來源尋求緊急貸款,以償還以外幣計價的較早貸款。
    Of the $1.2bn from the Chinese institutions, $600m came from the government-run China Development Bank and $600m from the state-owned Industrial and Commercial Bank of China, the only mainland bank with a branch in Pakistan. Policy banks such as CDB often act on behalf of the central bank.
    在中資機構提供的12億美元中,有6億美元來自中國國家開發銀行(CDB),還有6億美元來自國有控股的中國工商銀行(ICBC),后者是在巴基斯坦設有分行的唯一中資銀行。國開行等政策性銀行往往代表中國央行行事。
    One Pakistani official said: “China keeps a very close eye on our economic trends and they’re happy to come to our help wherever needed.”
    一位巴基斯坦官員說:“中國非常關注我們的經濟發展趨勢,他們樂意在需要的時候幫助我們!
    But experts warn that Pakistan is likely to have to return to institutions such as the International Monetary Fund, to which it sought recourse in 2013, for further support.
    但是專家們警告說,巴基斯坦很可能不得不再度向國際貨幣基金組織(IMF)這樣的機構尋求進一步的支持;該國曾在2013年向IMF求助。

    Vaqar Ahmeddeputy executive director of the Sustainable Development Policy Institute inIslamabadsaid: “Technically speaking we should have gone back to the IMF in Januarybutministers are likely to try and wait until after the election [for parliament planned for 2018].”

    伊斯蘭堡可持續發展政策研究所(SDPI)副執行主任瓦加爾?艾哈邁德(Vaqar Ahmed)表示:“從技術上說,我們應該在1月份就再度向IMF求助,但是部長級官員們很可能會試圖拖到(計劃于2018年舉行的議會)選舉之后!
    One member of the ruling Pakistan Muslim League-Nawaz told the Financial Times ministers wereloath to turn to the IMF until after the election in an effort to limit the political fallout.
    執政的巴基斯坦穆斯林聯盟(謝里夫派)的一名成員告訴英國《金融時報》,為了限制政治沖擊波,部長級官員們極其不愿意在選舉之前向IMF求助。
    The IMF is a politically volatile issue in our countryIf we go to the IMF to deal with our needs,that will send a very negative political signal and the opposition [partieswill use that againstthe government,” the person said.
    IMF在我國是一個政治敏感的問題。如果我們去找IMF來解決我們的需要,那將發出一個非常消極的政治信號,反對派政黨將借用這件事狠批政府,”此人表示。
    It was only last year that Pakistan cleared the IMF debt incurred in 2013, a repayment that ledpolicymakers in Islamabad and abroad to express optimism about prospects for economicstability.
    巴基斯坦只是在去年才還清了2013年欠下的IMF債務,此舉導致伊斯蘭堡及海外的政策制定者對經濟穩定前景表示樂觀。
    Christine Lagardethe head of the IMFcalled it a “moment of opportunity” for the country.
    IMF總裁克里斯蒂娜?拉加德(Christine Lagarde)曾把這件事稱為該國的“機遇時刻”。


     
     
     
     
     
    打印本頁||關閉本頁  
     
     
     
    新聞中心
     
    最新案例更多
    日韩国内久久久久精品影院_日韩aⅤ无码视频_人妻丰满熟妇ay无码区
    <wbr id="cssu8"></wbr>