合同是一種規范和約束彼此行為的合同,而一旦雙方任何一方出現違背合同中的約定,那么則就必須要注意避免出現不良的影響。尤其是要注意確保合同內容的真實性。在翻譯過程中合同中的內容是不可消除的,必須要能夠完整精確的翻譯,避免導致合同無效。合同翻譯想要確保品質,那么以上這些翻譯的技巧是必須要掌握的。在這些技巧之上,便能夠有效的幫助人們打造精益求精的翻譯服務。
合同翻譯是國際貿易中經常要用到的翻譯文件。所謂的合同翻譯,就是指在國際貿易的過程當中,對一些章程和條款所作出的明文規定。這不僅要求我們的譯者要有很好的語言功底和翻譯能力,還需要了解一些專業知識。那我們究竟該如何對合同進行翻譯呢?
1、首先,我們應該對合同進行全面理解,從各個方面都要了解,這樣才能對專業術語的使用不會出現錯誤,還要研究合同的結構,了解其大致篇幅,這樣就可以在翻譯之前對合同有一個整體的把握。
2、其次,對于條款的翻譯。條款的翻譯也是有一定的難度的,合同的條款都具有一定的獨立性,是分開的,前后不相連的情況時有出現,因此,我們就必須對其進行具體分析,找出其中最適合的翻譯方法。因為條款通常都是由一些比較復雜的長句組成的,因此,我們一定要先理清句子之間的邏輯結構,讓其更加的清晰。
3、再者,語法的運用。語法在合同的翻譯當中有著至關重要的作用,如果你的語法功底比較的扎實,那么對于合同的翻譯,無論是英譯漢還是漢譯中都不會有太大的難題,并且對于我們理解合同的主旨大意也會有很大的幫助,另外,語法也會讓我們更好的組織我們的語言,用更簡潔更準確的詞匯來表達合同的術語。
4、最后,要準確的組織自己的語言,將合同的內容完全的翻譯出來,這時需要我們的譯者運用自己所知道的翻譯技巧和方法將其準確的進行翻譯,之后再稍微的整理一下,這樣,就可以讓自己的合同翻譯的語言在格式上和文體上都能符合合同的規范和要求。
總之,合同翻譯需要我們多使用一些專業術語,比如說商貿與法律術語,古英語詞匯等等,還有一些常見的合同套用句式,只有這樣,我們的合同翻譯才能達到專業,規范的高級水準,用語上也會更加的準確和地道。只有做到以上幾點,我們的合同翻譯才能夠翻譯的更為出色。
全國經濟化的飛速發展,許多企業都開始向國外發展,企業間的合作自然少不了合同。那么,我們在進行合同翻譯時怎樣去選擇好的翻譯公司呢?
1、考驗其是否有嚴格的保密制度。
合同主要是為了維系合作雙方的利益而設定的,所以合同中的內容一定涉及到了很多商業機密。此時找合同翻譯公司的時候,一定要找那種有著良好保密制度的公司,這樣也就避免了信息外泄的可能。
2、是否具備足夠的專業和經驗。
對于合同翻譯人員和公司的選擇,自然專業的和有豐富經驗的人才是我們的最佳選擇。合同這種文件比較特殊,有法律效力,其中更包含了很多專業術語,一些細節方面還是要多多注意,專業的、經驗豐富的翻譯員更能保證品質。
3、翻譯流程要嚴格。
對于合同翻譯來說,最終得到的品質是否讓客戶滿意,是否品質優良,那一定要現有一套翻譯流程才行。有了流程,每個人都做好自己該負責的部分,按部就班的執行。這樣就算某個環節出現問題,也好直接落實到人去修改。